samedi 11 juin 2022

Sapho, Chartier, Labé, Racine (amour)

Sapho, trad. Boileau :

"Je sens de veine en veine une subtile flamme

Courir par tout mon corps, sitôt que je te vois :

Et dans les doux transports où s'égare mon âme.

Je ne saurais trouver de langue ni de voix.

Un nuage confus se répand sur ma vue.

Je n'entends plus : je tombe en de douces langueurs;

Et pâle, sans haleine, interdite, éperdue,

Un frisson me saisit, je tremble, je me meurs."


Sapho trad Brasillach  : 

"À nouveau l'amour, le briseur de membres,

Me tourmente, doux et amer.

Il est insaisissable, il rampe."


Chartier, Rondeau (mis en musique par G. Binchois) :

"Près de ma dame et loin de mon vouloir,

Plein de désir et crainte tout ensemble,

Le cœur me faut et le parler me tremble [...]"


Labé :

"Je vis, je meurs, je me brûle et me noie,

J'ai chaud extrême en endurant froidure : 

La vie m'est trop molle et trop dure.

J'ai grands ennuis entremêlés de joie :

Tout à un coup je ris et je larmoie,

Et en plaisir maint grief tourment n'endure :

Mon bien s'en va, et à jamais il dure :

Tout en un coup je sèche et je verdoie."


Racine, Phèdre : 

"Je le vis, je rougis, je pâlis à sa vue;

Un trouble s'éleva dans mon âme éperdue ;

Mes yeux ne voyaient plus, je ne pouvais parler;

Je sentis tout mon corps et transir et brûler;

Je reconnus Vénus et ses feux redoutables,

D'un sang qu'elle poursuit tourments inévitables."