Affichage des articles dont le libellé est Sapho. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Sapho. Afficher tous les articles

samedi 11 juin 2022

Sapho, Chartier, Labé, Racine (amour)

Sapho, trad. Boileau :

"Je sens de veine en veine une subtile flamme

Courir par tout mon corps, sitôt que je te vois :

Et dans les doux transports où s'égare mon âme.

Je ne saurais trouver de langue ni de voix.

Un nuage confus se répand sur ma vue.

Je n'entends plus : je tombe en de douces langueurs;

Et pâle, sans haleine, interdite, éperdue,

Un frisson me saisit, je tremble, je me meurs."


Sapho trad Brasillach  : 

"À nouveau l'amour, le briseur de membres,

Me tourmente, doux et amer.

Il est insaisissable, il rampe."


Chartier, Rondeau (mis en musique par G. Binchois) :

"Près de ma dame et loin de mon vouloir,

Plein de désir et crainte tout ensemble,

Le cœur me faut et le parler me tremble [...]"


Labé :

"Je vis, je meurs, je me brûle et me noie,

J'ai chaud extrême en endurant froidure : 

La vie m'est trop molle et trop dure.

J'ai grands ennuis entremêlés de joie :

Tout à un coup je ris et je larmoie,

Et en plaisir maint grief tourment n'endure :

Mon bien s'en va, et à jamais il dure :

Tout en un coup je sèche et je verdoie."


Racine, Phèdre : 

"Je le vis, je rougis, je pâlis à sa vue;

Un trouble s'éleva dans mon âme éperdue ;

Mes yeux ne voyaient plus, je ne pouvais parler;

Je sentis tout mon corps et transir et brûler;

Je reconnus Vénus et ses feux redoutables,

D'un sang qu'elle poursuit tourments inévitables."