Affichage des articles dont le libellé est Hopkins. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Hopkins. Afficher tous les articles

lundi 24 mai 2021

Hopkins (beauté)

 

Hopkins (G. M.), traduction P. Leyris, Anthologie bilingue de la poésie anglaise Pléiade p. 1046-1047 :


Beauté piolée

Gloire à Dieu pour les choses bariolées,

Pour les cieux de tons jumelés comme les vaches tavelées,

Pour les roses grains de beauté mouchetant la truite qui nage ;

Les ailes des pinsons ; les frais charbons ardents des marrons chus ; les paysages

Morcelés, marquetés – friches, labours, pacages ;

Et les métiers : leur attirail, leur appareil, leur fourniment.

Toute chose insolite, hybride, rare, étrange,

Ou moirée, madrurée (mais qui dira comment ?)

De lent-rapide, d’ombreux-clair, de doux-amer,

Tout jaillit de Celui dont la beauté ne change :

Louange au Père !


Pied Beauty

Glory be to God for dappled things —

For skies of couple-colour as a brinded cow ;

For rose-moles all in stipple upon trout that swim ;

Fresh-firecoal chestnut-falls ; finches’ wings ;

Landscape plotted and pieced — fold, fallow, and plough ;

And all trades, their gear and tackle and trim.

All things counter, original, spare, strange ;

Whatever is fickle, freckled (who knows how ?)

With swift, slow ; sweet, sour ; adazzle, dim ;

He fathers-forth whose beauty is past change :

Praise Him.