lundi 24 mai 2021

Hopkins (beauté)

 

Hopkins (G. M.), traduction P. Leyris, Anthologie bilingue de la poésie anglaise Pléiade p. 1046-1047 :


Beauté piolée

Gloire à Dieu pour les choses bariolées,

Pour les cieux de tons jumelés comme les vaches tavelées,

Pour les roses grains de beauté mouchetant la truite qui nage ;

Les ailes des pinsons ; les frais charbons ardents des marrons chus ; les paysages

Morcelés, marquetés – friches, labours, pacages ;

Et les métiers : leur attirail, leur appareil, leur fourniment.

Toute chose insolite, hybride, rare, étrange,

Ou moirée, madrurée (mais qui dira comment ?)

De lent-rapide, d’ombreux-clair, de doux-amer,

Tout jaillit de Celui dont la beauté ne change :

Louange au Père !


Pied Beauty

Glory be to God for dappled things —

For skies of couple-colour as a brinded cow ;

For rose-moles all in stipple upon trout that swim ;

Fresh-firecoal chestnut-falls ; finches’ wings ;

Landscape plotted and pieced — fold, fallow, and plough ;

And all trades, their gear and tackle and trim.

All things counter, original, spare, strange ;

Whatever is fickle, freckled (who knows how ?)

With swift, slow ; sweet, sour ; adazzle, dim ;

He fathers-forth whose beauty is past change :

Praise Him.