Hopkins (G. M.), traduction P. Leyris, Anthologie bilingue de la poésie anglaise Pléiade p. 1046-1047 :
Beauté piolée
Gloire à Dieu pour les choses bariolées,
Pour les cieux de tons jumelés comme les vaches tavelées,
Pour les roses grains de beauté mouchetant la truite qui nage ;
Les ailes des pinsons ; les frais charbons ardents des marrons chus ; les paysages
Morcelés, marquetés – friches, labours, pacages ;
Et les métiers : leur attirail, leur appareil, leur fourniment.
Toute chose insolite, hybride, rare, étrange,
Ou moirée, madrurée (mais qui dira comment ?)
De lent-rapide, d’ombreux-clair, de doux-amer,
Tout jaillit de Celui dont la beauté ne change :
Louange au Père !
Pied Beauty
Glory be to God for dappled things —
For skies of couple-colour as a brinded cow ;
For rose-moles all in stipple upon trout that swim ;
Fresh-firecoal chestnut-falls ; finches’ wings ;
Landscape plotted and pieced — fold, fallow, and plough ;
And all trades, their gear and tackle and trim.
All things counter, original, spare, strange ;
Whatever is fickle, freckled (who knows how ?)
With swift, slow ; sweet, sour ; adazzle, dim ;
He fathers-forth whose beauty is past change :
Praise Him.