Affichage des articles dont le libellé est Blake. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Blake. Afficher tous les articles

vendredi 20 mars 2020

Blake (tigre)


Blake, Chants de l’expérience, [trad. Cazamian]

Le Tigre

Tigre, tigre, qui flamboies 
Dans les forêts nocturnes, 
Quelle main, quel œil immortel 
Put ajuster ta terrifiante symétrie ?

Dans quel abîme, dans quels cieux lointains 
A brûlé le feu de tes yeux ? 
Quelle aile osa s'y élever ? 
Quelle main osa saisir ce feu ?

Quel bras, quel art 
Surent tordre les fibres de ton cœur ? 
Et quand ton cœur se mit à battre, 
Quelle main, quels pieds redoutables ?

Quels furent le marteau et la chaîne, 
Dans quel brasier fut ton cerveau ? 
Quelle fut l'enclume ? 
Quelle terrible étreinte 
En osa saisir l'effroi mortel ?

Quand les étoiles jetèrent leurs lances, 
Rafraîchissant le ciel de leurs pleurs, 
Dieu sourit-il, voyant son œuvre ? 
Celui qui créa l'Agneau t'a-t-il créé ?

Tigre, tigre, qui flamboies 
Dans les forêts nocturnes, 
Quelle main, quel œil immortel 
Osèrent ajuster ta terrifiante symétrie ?


Songs of experience

The Tyger

Tyger Tyger, burning bright, 
In the forests of the night ; 
What immortal hand or eye, 
Could frame thy fearful symmetry ?

In what distant deeps or skies, 
Burnt the fire of thine eyes ?
On what wings dare he aspire ?
What the hand, dare seize the fire ?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart ?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet ?

What the hammer ? what the chain, 
In what furnace was thy brain ?
What the anvil? what dread grasp, 
Dare its deadly terrors clasp ! 

When the stars threw down their spears 
And water'd heaven with their tears : 
Did he smile his work to see ?
Did he who made the Lamb make thee ?

Tyger Tyger burning bright, 
In the forests of the night : 
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry ?