vendredi 20 mars 2020

Blake (tigre)


Blake, Chants de l’expérience, [trad. Cazamian]

Le Tigre

Tigre, tigre, qui flamboies 
Dans les forêts nocturnes, 
Quelle main, quel œil immortel 
Put ajuster ta terrifiante symétrie ?

Dans quel abîme, dans quels cieux lointains 
A brûlé le feu de tes yeux ? 
Quelle aile osa s'y élever ? 
Quelle main osa saisir ce feu ?

Quel bras, quel art 
Surent tordre les fibres de ton cœur ? 
Et quand ton cœur se mit à battre, 
Quelle main, quels pieds redoutables ?

Quels furent le marteau et la chaîne, 
Dans quel brasier fut ton cerveau ? 
Quelle fut l'enclume ? 
Quelle terrible étreinte 
En osa saisir l'effroi mortel ?

Quand les étoiles jetèrent leurs lances, 
Rafraîchissant le ciel de leurs pleurs, 
Dieu sourit-il, voyant son œuvre ? 
Celui qui créa l'Agneau t'a-t-il créé ?

Tigre, tigre, qui flamboies 
Dans les forêts nocturnes, 
Quelle main, quel œil immortel 
Osèrent ajuster ta terrifiante symétrie ?


Songs of experience

The Tyger

Tyger Tyger, burning bright, 
In the forests of the night ; 
What immortal hand or eye, 
Could frame thy fearful symmetry ?

In what distant deeps or skies, 
Burnt the fire of thine eyes ?
On what wings dare he aspire ?
What the hand, dare seize the fire ?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart ?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet ?

What the hammer ? what the chain, 
In what furnace was thy brain ?
What the anvil? what dread grasp, 
Dare its deadly terrors clasp ! 

When the stars threw down their spears 
And water'd heaven with their tears : 
Did he smile his work to see ?
Did he who made the Lamb make thee ?

Tyger Tyger burning bright, 
In the forests of the night : 
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry ?