Ce n'est pas de la poésie compliquée, certes, mais en 3 secondes, la fonction Google Traduction m'en a fourni une version française plus qu'honorable... (y compris les espaces ajoutées en fr. avant les "?").
W. B. Yeats (1865-1939)
LE CHAT ET LA LUNE
(extrait de « Les Cygnes sauvages de Coole », 1919) :
Le chat allait çà et là
Et la lune tournoyait comme une toupie,
Et le plus proche parent de la lune,
Le chat rampant, leva les yeux.
Minnaloushe le Noir fixait la lune,
Car, errant et gémissant à son gré,
La pure lumière froide du ciel
Troublerait son sang animal.
Minnaloushe court dans l'herbe
Levant ses pattes délicates.
Danses-tu, Minnaloushe, danses-tu ?
Quand deux proches se rencontrent,
Quoi de mieux qu'une danse ?
Peut-être la lune apprendra-t-elle,
Lassée de cette élégance courtoise,
Une nouvelle danse.
Minnaloushe se faufile dans l'herbe
D'un lieu éclairé par la lune à l'autre,
La lune sacrée au-dessus de lui
A pris une nouvelle phase.
Minnaloushe sait-il que ses pupilles
Passeront d'une forme à l'autre,
Et que, rondes à croissant,
De croissant à rondes, elles se déplacent ?
Minnaloushe se faufile dans l'herbe
Seul, important et sage,
Et lève vers la lune changeante
Ses yeux changeants.
W. B. Yeats (1865-1939)
THE CAT AND THE MOON
(from The Wild Swans at Coole, 1919) :
The cat went here and there
And the moon spun round like a top,
And the nearest kin of the moon,
The creeping cat, looked up.
Black Minnaloushe stared at the moon,
For, wander and wail as he would,
The pure cold light in the sky
Troubled his animal blood.
Minnaloushe runs in the grass
Lifting his delicate feet.
Do you dance, Minnaloushe, do you dance?
When two close kindred meet,
What better than call a dance?
Maybe the moon may learn,
Tired of that courtly fashion,
A new dance turn.
Minnaloushe creeps through the grass
From moonlit place to place,
The sacred moon overhead
Has taken a new phase.
Does Minnaloushe know that his pupils
Will pass from change to change,
And that from round to crescent,
From crescent to round they range?
Minnaloushe creeps through the grass
Alone, important and wise,
And lifts to the changing moon
His changing eyes.