Steinbeck, Une Saison amère, trad. fr. Lattès p. 103-104 :
« Je crois que nous sommes tous, ou presque tous, les pupilles de cette science du XIXè siècle qui refusait l'existence à tout ce qu'elle était incapable de mesurer ou d'expliquer. Les choses que nous ne parvenons pas à expliquer continuaient à être, mais sûrement pas avec notre bénédiction. Nous ne voyions pas ce que nous ne pouvions pas expliquer, et [de ce fait]* une grande partie du monde était abandonnée aux enfants, aux fous, aux imbéciles et aux mystiques, qui s'intéressaient plus aux choses qui sont qu'aux raisons pour lesquelles elles sont. Il y a tant de choses vieilles et charmantes entassées dans le grenier du monde parce que nous ne voulons pas les avoir autour de nous et que nous ne voulons pas le jeter non plus. »
* la traduction rend "meanwhile" par "cependant", ce qui n'est pas très heureux car cela suggère une opposition ; il s'agit plutôt de "pendant ce temps" (traduction usuelle de "meanwhile"), donc le sens est : "de ce fait, on abandonne...", ou : "ce faisant..."
* la traduction rend "meanwhile" par "cependant", ce qui n'est pas très heureux car cela suggère une opposition ; il s'agit plutôt de "pendant ce temps" (traduction usuelle de "meanwhile"), donc le sens est : "de ce fait, on abandonne...", ou : "ce faisant..."
“I guess we're all, or most of us, the wards of that nineteenth-century science which denied existence to anything it could not measure or explain. The things we couldn't explain went right on but surely not with our blessing. We did not see what we couldn't explain, and meanwhile a great part of the world was abandoned to children, insane people, fools, and mystics, who were more interested in what is than in why it is. So many old and lovely things are stored in the world's attic, because we don't want them around us and we don't dare throw them out.”