Baker (Nicholson), À servir chambré ch. IV :
"Je passai un quart d’heure tout à fait captivant à raccorder les trois morceaux au socle : concentré sur ma tâche, ravi de la facilité avec laquelle ils s’emboîtaient en crissant un peu tandis que les traces à l’endroit de la cassure disparaissaient plus complètement encore que les joints entre des jetons de dame empilés ou qu’entre les pièces des ailes sur des modèles réduits d’avions, ma vue s’emplissait de cette couleur et commençait à la comprendre. Ainsi que Patty devait me le dire des années après, pour me réconforter pendant qu’elle recollait un de ses plats chinois de chez Pier Import que j’avais cassé en entassant sans précaution des casseroles dans l’égouttoir […] : c’est en réparant un objet qu’on finit par l’aimer, parce qu’on comprend alors son désir d’être rassemblé, et en passant le doigt sur sa surface, on est seul en mesure de sentir ses nombreuses craquelures – un lien beaucoup plus fort que la simple possession."
voir :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Kintsugi
I spent an absorbing fifteen minutes reuniting the three chips with the base: in concentrating on fitting those pieces together, delighted by the gritty ease with which they found their settings, their crack lines disappearing even more completely than the seams between stacked checkers or between the wing-pieces on model airplanes, I filled my visual sense with that color and began to understand it. As she once told me years later, to comfort me as she glued together a Pier 1 Chinese serving dish of hers that I had broken by too carelessly mounding pans in the drainer […] : in repairing the object you really ended up loving it more, because you now knew its eagerness to be reassembled, and in running a fingertip over its surface you alone could feel its many cracks—a bond stronger than mere possession.