mardi 30 juillet 2024

Cela (suggestion)

Cela, La Ruche, chap. 1, trad. Astor, Gall. L'Imaginaire p. 28-29 :

"Le jeune poète est en train de composer un long poème qui s'appelle 'Destin'. Il s'est demandé longtemps s'il ne devait pas l'intituler 'Le Destin', mais finalement, après avoir consulté plusieurs poètes d'expérience, il a trouvé que non, qu'il valait mieux l'intituler 'Destin', tout court. C'était plus simple, plus évocateur, plus mystérieux. Et puis en l'appelant ainsi 'Destin', ça en suggérait davantage, c'était… comment dire… plus flou, plus poétique. Comme ça on ne savait pas si l'on voulait faire allusion  au 'destin', ou bien à 'un destin', à 'destin incertain', à 'destin fatal', ou à 'destin heureux', "destin bleu' ou 'destin violet'. 'Le Destin', ça engageait davantage, ça laissait moins de champ où l'imagination pût voler en toute liberté, dégagée de toute entrave."


El joven poeta está componiendo un poema largo, que se llama "Destino". Tuvo sus dudas sobre si debía poner "El destino", pero al final, y después de consultar con algunos poetas ya más hechos, pensó que no, que sería mejor titularlo "Destino", simplemente. Era más sencillo, más evocador, más misterioso. Además, así, llamándole "Destino", quedaba más sugeridor, más... ¿cómo diríamos?, más impreciso, más poético. Así no se sabía si se quería aludir a "el destino", o a "un destino", a "destino incierto", a "destino fatal" o "destino feliz" o "destino azul" o "destino violado". "El destino" ataba más, dejaba menos campo para que la imaginación volase en libertad, desligada de toda traba.