Bukowski, Women, trad. B. Matthieussent, chap. 4 :
"J’ai bu ma bière et fait le tour de la pièce. Puis je suis sorti sur la véranda de derrière, j’me suis assis sur la terrasse devant l’allée pour regarder un gros chat noir qui essayait de pénétrer dans une poubelle. Je suis allé vers lui. Il a sauté de la poubelle dès qu’il m’a vu arriver. Il restait à un mètre environ de moi et m’observait. J’ai enlevé le couvercle de la poubelle. La puanteur était horrible. J’ai gerbé dans le cylindre en métal. Lâché le couvercle sur le trottoir. Le chat a bondi et s’est installé en équilibre sur le rebord du cylindre. Il hésitait puis, lumineux sous la lune à moitié pleine, il a sauté à l’intérieur."
I drank my beer and wandered around. I walked out on the back porch, sat on the stoop in the alley and watched a large black cat trying to get into a garbage can. I walked down towards him. He leaped off the garbage can as I approached. He stood 3 or 4 feet away watching me. I took the lid off the garbage can. The stench was horrible. I puked into the can. I dropped the lid on the pavement. The cat leaped up, stood, all four feet together upon the rim of the can. He hesitated, then brilliant under a half-moon, he leaped into it all.