Spark (Muriel) : Les Belles années de Mademoiselle Brodie, chap 2 (trad. Christine Jordis) :
"— Le mot “éducation” vient de la racine e, “ex”, et de duco, “je conduis”. Cela signifie “conduire hors de”. À mes yeux, l’éducation consiste à extraire ce qui se trouve déjà là, dans l’âme de l’élève. Aux yeux de Mademoiselle Mackay, il s’agit d’y introduire quelque chose qui ne s’y trouve pas ; or, ce n’est pas là ce que j’appelle éducation ; j’appelle cela de l’intrusion, du préfixe de la racine latine in, qui veut dire “dedans”, et du radical trudo, “je fourre”. La méthode de Mademoiselle Mackay, c’est de fourrer dans la tête de l’élève une quantité de connaissances ; la mienne consiste à extraire la connaissance, et c’est la véritable éducation, ainsi que le prouve la signification étymologique. Or, Mademoiselle Mackay m’a accusée de fourrer des idées dans la tête de mes élèves, alors qu’en réalité c’est sa pratique à elle, et que la mienne est tout le contraire. Ne laissez jamais dire que je vous fourre des idées en tête. Quel est le sens du mot “éducation”, Sandy ?
— Conduire hors de », répondit Sandy"
"The word 'education' comes from the root e from ex, out, and duco, I lead. It means a leading out. To me education is a leading out of what is already there in the pupil's soul. To Miss Mackay it is a putting in of something that is not there, and that is not what I call education, I call it intrusion, from the Latin root prefix in meaning in and the stem trudo, I thrust. Miss Mackay's method is to thrust a lot of information into the pupil's head; mine is a leading out of knowledge, and that is true education as is proved by the root meaning. Now Miss Mackay has accused me of putting ideas into my girls' heads, but in fact that is her practice and mine is quite the opposite. Never let it be said that I put ideas into your heads. What is the meaning of education, Sandy?"
"To lead out," said Sandy"