Nabokov, Lolita 1, XXVII
"There was a double bed, a mirror, a double bed in the mirror, a closet door with mirror, a bathroom door ditto, a blue-dark window, a reflected bed there, the same in the closet mirror, two chairs, a glass-topped table, two bedtables, a double bed : a big panel bed, to be exact, with a Tuscan rose chenille spread, and two frilled, pink-shaded nightlamps, left and right."
trad. Couturier :
"Il y avait un grand lit, une glace, un grand lit dans la glace, une porte de placard avec une glace, une porte de salle de bains idem, une fenêtre bleu de nuit, un lit qui se réfléchissait dedans, le même dans la glace du placard, deux chaises, une table avec un dessus en verre, deux tables de chevet, un grand lit : un énorme lit à panneaux, pour être exact, couvert d'une courtepointe en chenille rose de Toscane, avec à droite et à gauche une lampe rose coiffée d'un abat-jour à volants."
trad. Kahane :
"Je vis un lit à deux places, un miroir, un lit à deux places dans le miroir, une porte de placard avec un miroir, un miroir encore sur la porte de la salle de bains, une fenêtre bleu de nuit, un reflet de lit sur la vitre, dito dans le miroir du placard, deux chaises, une table à dessus de glace, deux tables de chevet, un lit à deux places : un grand lit à panneaux avec, je précise, une courtepointe en chenille rose de Toscane, et flanqué à droite comme à gauche de deux petites lampes roses coiffées d’abat-jour à ruches."