dimanche 26 septembre 2021

Woolf (dîner)

Woolf, Un lieu à soi, ch. 1 (trad. Darrieussecq) :

"La constitution humaine étant ce qu’elle est, cœur, corps et cerveau tout mélangés, et non séparés dans des compartiments comme ils le seront sans aucun doute dans un million d’années, un bon dîner est de grande importance pour une bonne conversation. On ne peut ni bien penser, ni bien aimer, ni bien dormir, si on n’a pas bien dîné."


Woolf, Une chambre à soi ch. 1 (trad Clara Malraux) : 

"La structure humaine étant ce qu’elle est, cœur, corps et cerveau mêlés les uns aux autres et non pas disposés dans des compartiments séparés, comme il en sera sans doute d’ici un million d’années, un bon dîner est d’une grande importance pour une bonne conversation. On ne peut ni bien penser, ni bien aimer, ni bien dormir, si on n’a pas bien dîné."


Woolf, A Room of One’s Own (ch. 1) :

The human frame being what it is, heart, body, and brain all mixed together, and not contained in separate compartments as they will be no doubt in another million years, a good dinner is of great importance to good talk. One cannot think well, love well, sleep well, if one has not dined well.”


[Les deux traductions me semblent de (bonne) qualité équivalente, pour un texte sans problème particulier. Toutefois (pinaillage), "to good talk" me semblerait un peu mieux rendu par "la bonne conversation", plus général]