Nabokov, Le Don, chapitre 3 [traduction Girard, revue Alladaye], Pléiade t. 2 p.197-198 :
"Ah, si seulement j'avais un peu de temps, quel roman je ferais en cinq sec ! Tiré de la vraie vie. Imaginez ce genre de chose : un vieux type - mais encore vert, fougueux, assoiffé de bonheur - vient à connaître une veuve, et elle a une fille, presque encore une enfant - vous voyez ce que je veux dire - quand rien n'est encore formé, mais qui a déjà une façon de marcher qui vous fait perdre la tête. Un joli brin de fille, très blonde, pâle, avec du bleu sous les yeux - et bien sûr elle ne regarde même pas le vieux bouc. Que faire ? Bien, sans trop réfléchir, il s'amène et épouse la veuve. D'accord. Ils s'installent tous les trois. Ici vous pouvez continuer indéfiniment - la tentation, l'éternel tourment, la démangeaison, les espoirs insensés. Et le résultat - un faux calcul. Le temps passe rapidement, il vieillit, elle s'épanouit - et toujours rien*. Elle passe et elle vous brûle d'un regard de mépris. Qu'en dites-vous ? Sentez-vous là une sorte de tragédie à la Dostoïevski ?"
"Ah, if only I had a tick or two, what a novel I’d whip off ! From real life. Imagine this kind of thing: an old dog - but still in his prime, fiery, thirsting for happiness - gets to know a widow, and she has a daughter, still quite a little girl - you know what I mean - when nothing is formed yet but already she has a way of walking that drives you out of your mind - A slip of a girl, very fair, pale, with blue under the eyes - and of course she doesn’t even look at the old goat. What to do ? Well, not long thinking, he ups and marries the widow. Okay. They settle down the three of them. Here you can go on indefinitely - the temptation, the eternal torment, the itch, the mad hopes. And the upshot - a miscalculation. Time flies, he gets older, she blossoms out - and not a sausage. Just walks by and scorches you with a look of contempt. Eh ? D’you feel here a kind of Dostoevskian tragedy ?"
*and not a sausage" : "et toujours rien". Pour cette formule, le Cambridge Dictionary indique : "UK old-fashioned humorous"
Préférer peut-être :
et puis... des clous !
et puis... des clopinettes !
et puis, tintin !
...