lundi 15 mai 2023

Richler (soupe)

Richler, Joshua,  trad. Boréal, chap. 2 :

"Joshua décida de préparer une soupe. Enfin un geste constructif. Ce n’était pas une façon d’éviter de travailler, ça non. La soupe est nourrissante, et ces jours-là, il était responsable du bien-être des enfants. Il versa l’eau bouillante dans une marmite. Il tailla six carottes en dés et les laissa tomber dans l’eau. Merde, il avait oublié de les éplucher. Tant pis ! Il coupa ensuite du chou en ayant soin de jeter les petits bouts pourris, tailla en dés du céleri ramolli par l’âge, ajouta du sel, du poivre, six cubes de bouillon de poulet Knorr, une poignée de petits pois congelés et les épis de maïs de la veille, sortis de la poubelle. Pas grave, ça ajoute du goût. Il trouva aussi quelques champignons un peu gluants, légèrement duveteux çà et là, et il les essuya avec un torchon avant de les jeter à leur tour dans la marmite. Puis il découvrit un reste de pommes de terre au four abandonnées sur la tablette du bas, en préleva la chair et la pila vigoureusement, comme on dit, puis il s’en servit pour épaissir le bouillon. Pas de gaspillage. Hachant des oignons, il consulta sa montre et remarqua qu’il n’était que neuf heures trente. Sa règle de conduite était la suivante : s’il avait joué franc jeu mais qu’il n’avait strictement rien écrit avant onze heures, il avait alors le droit de renoncer à sa journée de travail. Mais même en ouvrant une boîte de tomates et en ciselant du persil, même en tenant compte du temps qu’il passerait à touiller la soupe pour en faire ressortir le goût, il aurait terminé avant dix heures, moment où arriverait Mme Zwibock, avec son babillage insignifiant."


Joshua decided to make a soup. That was constructive. It wasn’t avoiding work. Soup was nourishing for the kids, his responsibility these days. He poured the boiling water into a pot. He cubed six carrots and plunged them into the water. Oh shit, he forgot to peel them. The hell with it. He chopped some cabbage, discarding the moldy bits, diced some celery limp with age, adding salt, pepper, six Knorr chicken cubes, a handful of frozen peas, and last night’s corncobs retrieved from the garbage pail. Never mind, they add taste. He also found some mushrooms, a little slippery, somewhat fuzzy here and there, and wiped them with a dishtowel before adding them to the pot. Then he discovered some abandoned baked potatoes in the bottom tray and scooped them out, mashing vigorously, as they say, before dumping them into the pot for thickening. Waste not, want not.*** Slicing onions, he sneaked a glance at his wristwatch and noted that it was only 9:30. His rule was that only if he honestly didn’t get anything done before 11 a.m. could he write off the rest of the day. Even opening a tin of tomatoes and chopping parsley, even counting time to stir for taste, he would still be done before ten, when Mrs. Zwibock arrived for the day. Mrs. Zwibock, with her mindless chatter.


***  Proverbe : cf. Oxford Languages : 

"waste not, want not" = if you use a commodity or resource carefully and without extravagance you will never be in need.