Caldwell, Le petit Arpent du Bon Dieu, chap 1 trad. Coindreau :
"— Et puis, il y a encore autre chose, dit Pluto en détournant la tête pour ne plus voir Ty Ty.
— Qu’est-ce que c’est ?
— J’aime point en parler.
— Allons, dis-le, Pluto. Après que ça sera dit, t’en seras débarrassé.
— J’ai entendu dire que, des fois, elle ne réfléchit pas toujours à ce qu’elle fait.
— Par exemple ?
— Eh ben, j’ai entendu dire qu’elle aime à aguicher les hommes et qu’elle a rigolé avec des tas.
— Comment, on dit des choses sur ma fille, Pluto ?
— Dame, sur Darling Jill.
— Et qu’est-ce qu’on raconte, Pluto ?
— Pas grand-chose, sauf qu’elle aime à aguicher les hommes et qu’elle a rigolé avec des tas.
— J’suis bien content d’apprendre ça. Darling Jill est le bébé de la famille et ça prouve qu’elle s’est enfin dégourdie. Sûr que j’suis content de savoir ça.
— Faudrait qu’elle cesse, parce que je voudrais l’épouser.
[à suivre…]
“And there was something else,” Pluto said, turning his face away from Ty Ty.
“What is that ?”
“I don’t like to bring it up.”
Just go ahead and say it, Pluto, and after you’ve said it, it’ll be done and can’t be coming back to bother you.”
“I heard that she ain’t so particular about what she does sometimes.”
“Just like what, for example ?”
“Well, I heard that she’s been teasing and fooling with a lot of men.”
“Has things been said about my daughter, Pluto ?”
“Well, about Darling Jill.”
“What do people say, Pluto ?”
“Nothing much, except that she’s been teasing and fooling with a lot of men.”
“I’m tickled to death to hear that. Darling Jill is the baby of the family, and she’s coming along at last. I sure am glad to hear that.”
“She ought to quit it, because I want to marry her.”