lundi 11 juillet 2022

Nabokov (appel)

Nabokov, L’Exploit Pléiade t. 1 p. 673  : 

"Oui, il était bien de retour en Russie. Il retrouvait là ces superbes « tapis » de neige tels qu'ils se déroulaient dans le poème de Pouchkine qu'Archibald Moon récitait d'une voix si sonore, en savourant la chute des tétramètres ïambiques. Au-dessus des lourds sapins, le ciel bleu brillait de tout son éclat. Des grappes de neige, délogées par un geai en passant d'un perchoir à un autre, se dissipaient dans les airs. Martin traversa les bois et atteignit la clairière d'où, l'été précédent, il aimait à descendre jusqu'au Majestic du pays. Il l'apercevait tout en bas, avec sa colonne de fumée rose qui montait tout droit d'une cheminée. Quel charme particulier avait-il donc cet hôtel pour l'attirer si fort, pourquoi Martin se sentait-il si pressé d'y retourner, alors que, l'été précédent, il n'y avait trouvé qu'une nichée d'Anglaises délurées, maigrichonnes et braillardes ? Il n'y avait pourtant aucun doute, il lui faisait signe : le reflet du soleil dans ses fenêtres lui lançait un appel silencieux. Martin redoutait même cette intrusion si énigmatique, cette insistance si obscure. Il avait déjà vu ce signal auparavant, affiché dans tel détail du paysage. Il fallait qu'il descende là-bas : ce serait une erreur d'ignorer de telles blandices."



Yes, he found himself back in Russia. Here were the splendid “rugs” of snow spreading in the Pushkin poem which Archibald Moon recited so sonorously, reveling in the scuds of its iambic tetrameter. Above the burdened firs the blue sky shone clear and bright. The cluster of snow dislodged by a jay, flying from perch to perch, would dissipate in midair. Martin passed through the woods into the clearing from which, the previous summer, he used to descend to the local Majestic. He could see it far below, with a straight column of rose-colored smoke coming out of a chimney. What was it about that hotel that lured him so strongly, why must he again hasten there, when in the summer all he had found there had been a bevy of raucous, angular English flappers ? But there was no doubt that it beckoned to him : the reflected sunlight in its windows flashed a silent sign of invitation. Martin was even frightened by such enigmatic intrusion, such abstruse insistence. He had seen that signal before, displayed by some detail of the landscape. There he must go down : it would be wrong to ignore such blandishments.


quelques remarques sur la traduction à : 

https://lecalmeblog.blogspot.com/2022/07/nabokov-lexploit-traduction.html