Steinbeck, The Winter of our discontempt, 2, 12 :
When Pancho was in the north, he worked the mint printing twenty-peso notes. Made so many his men stopped counting them. They weren’t so hot at counting anyway. Got to weighing them on a balance scale.
[...] Seems a fine stacked dame, Injun but stacked, came in and said, ‘My general, you have executed my husband and left me a poor widow with five children, and is that any way to run a popular revolution ?’ Pancho went over her assets [...]. Pancho said to an aide-de-camp, ‘Weigh out five kilos of money for her.’ Well, that’s quite a bundle. They tied it together with a piece of wire and the woman went out, dangling the bale of kale. Then a lieutenant stepped out and saluted and he said, ‘My general (they say it mi gral—like hral), we did not shoot her husband. He was drunk. We put him in the jail around the corner.’ Pancho had never taken his eyes off the dame walking away with the bundle. He said, ‘Go out and shoot him. We cannot disappoint that poor widow.’
traduction M. P. :
Quand Pancho était dans le nord, il faisait imprimer des quantités de billets de vingt pesos. Tellement que ses hommes ne les comptaient plus. De toute façon, ils n'étaient pas bons en calcul. Alors ils les pesaient à la bascule. [...] Arriva une belle dame, très bien, indienne, mais très bien équipée, qui dit : "Mon général, vous avez exécuté mon mari et vous m'avez laissée veuve, pauvre, avec cinq enfants ; est-ce que c'est une façon de rendre une révolution populaire ?" Pancho examina les atouts de la dame. [...] [Il] dit à un aide-de-camp : "Pesez-lui en cinq kilos." Eh, ça faisait un beau paquet !Ils y mirent un bout de ficelle et la femme s'en alla, en balançant le colis. Alors un lieutenant arriva, salua, et dit "Mon général (ils disent ça "Mirhénéral', en raclant)., on n'a pas fusillé son mari. Il était saoul. On l'a mis dans la prison à côté". Pancho n'avait pas quitté des yeux la dame qui s'en allait avec le paquet. "Allez le fusiller. On ne peut pas décevoir une pauvre veuve."